Páginas

Capa da antologia Assassinos à mesa do jantar, da editora Francisco Alves

Assassinos à mesa do jantar. Antologia de Contos. Stanley Ellin. Ruth Rendell. Paul Gallico. Gaston Leroux. Patricia Highsmith. P. D. James. August Derleth. Alexander Pushkin. G. B. Stern. Agatha Christie. H. C. Bailey. Nicholas Blake. Michael Gilbert. Georges Simenon. Rex Stout. Roald Dahl. Editora Francisco Alves. Luísa Ibañez. Peter Haining. Mistério. Suspense. Policial. Murder on the menu.
Assassinos à mesa do jantar é uma antologia de contos de suspense e mistério, onde os crimes narrados pelos autores ocorrem durante refeições. A antologia de 27 contos, organizada e introduzida pelo jornalista e escritor inglês Peter Haining (1940-2007), reúne grandes nomes da literatura mundial. O livro foi publicado originalmente em 1991 na Inglaterra pela editora Souvenir com o título Murder on the menu (subtítulo: Cordon bleu stories of crime and mystery). No Brasil, o livro foi publicado em 1995 pela editora Francisco Alves, trazendo 16 dos 27 contos originais, ou seja, 11 contos a menos. A tradução foi realizada por Luísa Ibañez. 

Sobre o livro, lemos: "Assassinos à mesa do jantar é uma coletânea de histórias curtas dos maiores chefs do crime, onde comida e morte se misturam criando uma verdadeira receita para o assassinato. Ruth Rendell, Patricia Highsmith, Nicholas Blake, Agatha Christie, P.D. James, e Georges Simenon são apenas alguns dos nomes apresentados em uma antologia, cujo frisson advém da combinação das descrições de deliciosas elaborações e do medo que pode resultar da primeira garfada irrefletida." [fonte: site da Livraria Saraiva, setembro de 2016] 

Títulos do livro em outros países: Murder on the menu (Inglaterra, Estados Unidos), El festín de los asesinos (Espanha, México), Murha á la carte (Finlândia), เมนูมรณะ (Tailândia).



Os 16 contos da tradução brasileira são: 
  1. A especialidade da casa (por Stanley Ellin) [The speciality of the house]
  2. Suborno e corrupção (por Ruth Rendell) [Bribery and corruption]
  3. A obra-prima (por Paul Gallico) [Chef d'oeuvre]
  4. Uma história terrível (por Gaston Leroux) [A terrible tale]
  5. Armadilha para os patos (por Patricia Highsmith) [Sauce for the goose]
  6. Um assassinato absolutamente banal (por P. D. James) [A very commonplace murder]
  7. Um jantar em Ímola (por August Derleth) [A dinner at Imola]
  8. O fabricante de ataúdes (por Alexander Pushkin) [The coffin-maker]
  9. O homem que não sentia gosto de pimenta (por G. B. Stern) [The man who couldn't taste pepper]
  10. Os vinte e quatro metros (por Agatha Christie) [Four-and-twenty blackbirds]
  11. O extenso jantar (por H. C. Bailey) [The long dinner]
  12. O Clube dos Assassinos (por Nicholas Blake) [The Assassins' Club]
  13. Um caso para Gourmets (por Michael Gilbert) [A case for Gourmets]
  14. Ao bater do martelo (por Georges Simenon) [Under the hammer]
  15. Veneno à la carte (por Rex Stout) [Poison a la carte]
  16. Cordeiro para o matadouro (por Roald Dahl) [Lamb to the slaughter]

A edição original inglesa continha onze contos a mais do que a tradução lançada no Brasil. Os contos que foram excluídos da edição brasileira são:
  1. La specialite de M. Duclos (de Oliver La Farge)
  2. Three, or four, for dinner (de L. P. Hartley)
  3. So you won't talk! (de Damon Runyon)
  4. The feast in the Abbey (de Robert Bloch)
  5. The three low masses (de Alphonse Daudet)
  6. Guest from Gibbet Island (de Irving Washington)
  7. The complete housewife (de Richard Dehan)
  8. The case of Mr. Lucraft (de Walter Besant e James Rice)
  9. Final dining (de Roger Zelazny)
  10. Dinner for two (de Roy Vickers)
  11. Rum for dinner (de Lawrence G. Blochman)

Um comentário:

  1. Que sacanagem da Francisco Alves excluir os textos originais... Não dá pra entender por que isso acontece no Brasil, várias coleções de renome internacional, quando lançadas no Brasil têm diversos títulos suprimidos. O mercado editorial no Brasil realmente é uma podridão, quase como o meio político...

    ResponderExcluir